Блог
Переводчик как сверхчеловек

Часто говорят о том, что переводчики должны обладать мощной интуицией, чуткостью и чуть ли не сверхъестественными навыками типа телепатии и умения думать на нескольких языках. Так ли это, и как прийти к такому уровню перевода – об этом сегодняшний мой пост.
Читать далее
Пантера. Перевод

Наверное, это самое известное из стихотворений Рильке, оно уже стало хрестоматийным. Вот и нам в нашем институте благородных девиц (ин.яз) задали как-то перевести его на русский. Оно мне особенно полюбилось. Пантера в немецком языке мужского рода (der Panther), и сам стих очень маскулинный, ритмичный. Как пульсирующая венка. Впрочем, читайте сами. Можно…
Читать далее
О пятнах на белой жилетке

Постоянной рубрикой своего блога я планирую сделать обзор немецкоязычной литературы. Очень массивный пласт культуры Германии связан с размышлениями о Второй мировой войне. И если в России о том времени нередко вспоминают с гордостью, то в Германии это источник безграничного чувства стыда и сожалений. Немцы снова и снова напоминают себе о прошлых преступлениях…
Читать далее
Как заказывать венские десерты, не краснея

Выходной. Торговый центр. Стенд с тортами и пирожными. Две ухоженные дамы с эффектными шубами, перекинутыми через локоток. Лакшери.
- Что будем брать?
- Я возьму захер.
- …. прости, что???
- Ну, «Захер», это торт.
Немая сцена похлеще, чем у Гоголя.
Читать далее