Назад
Профессиональные переводы с немецкого и на немецкий
+7 (961) 362-66-12
Меню
+7 (961) 362-66-12
Скоро выйдем на связь!

Без права на слёзы и на десерт

Теги: устный перевод

Последнюю неделю я провела в жестком режиме устного перевода, поэтому, пока воспоминания и эмоции свежи, хочется поговорить о такой волнующей составляющей моей профессиональной жизни, как устный перевод. «Устники» – вещь эвентуальная, непредсказуемая и всегда интересная. Я не выношу рутины, это одна из причин моей любви к переводу. Не разделяю мнения, что переводчик должен специализироваться на одной только области. Напротив, оправдана концентрация на одном языке: чем больше времени ты уделяешь языку, тем больше он раскрывает свои тайны. Общее чувство языка позволяет не бояться сложных предметов. Язык, словно ящик с инструментами: у тебя может и не оказаться нужной отвертки, но зато есть ножницы, плоскогубцы, пинцет, в конце концов. Это значит, что ты гибок и всегда сможешь разрешить проблему альтернативным способом. А что делать, если у тебя только набор крестовых отверток?

Рабочие тематики должны быть разными, иначе мы уподобимся машине, которая переводит одни и те же единицы речи уже в режиме «автомат». Уходит страсть, уходит творческая нотка, а это погибель для любого ремесла. Важен сам подход переводчика к овладению новыми знаниями. Как подготовиться к переводу, какие материалы использовать, где брать необходимые термины – эти секреты приходят с опытом. Идеальный случай, когда переводчику удается настолько овладеть темой, что создается впечатление, будто он всю жизнь работает на конкретном предприятии. Он говорит на том же субъязыке, что и переводимые. Но если даже и упущен какой-то термин, это ни в коем случае не должно повредить коммуникации, нужно перевести его максимально близко к оригиналу, пояснить, что имелось в виду и убедиться, что все всё правильно поняли. Многие вещи становятся понятны уже «в поле», первое время идет активное ознакомление с тонкостями терминологии в обоих языках, это естественный процесс и очень эффективный.

Устный перевод прекрасен и тем, что каждый раз готовит знакомства с людьми самых разных профессий, возрастов и взглядов. Будь то представители профессорской среды или инженеры-конструкторы, люди искусства или врачи, видя их интерес к твоей стране и укладу жизни, начинаешь и сам больше это ценить. Переводчик не просто посредник для общения, это всегда представитель своей культуры и проводник для гостя. Зачастую ему приходится брать инициативу в свои руки, потому что и принимающая страна, и иностранцы чувствуют себя неуверенно. Нужно поддержать и тех, и других, установить доверительную атмосферу. Переводчик должен хорошо понимать цели своих переводимых и стремиться к их взаимному достижению. Это, пожалуй, самое важное в устном переводе. Поэтому не всегда нужен дословный перевод, где-то даже важнее перевести эмоции, чем слова. Переводчик «влазит в шкуру» говорящего, проникается его мыслями, чувствами и старается максимально точно их транслировать собеседнику. Это нужно делать абстрагированно, лишние эмоции мешают концентрации и могут просто выбить из колеи. Это значит, что, переводя шутки, нельзя смеяться и говорить: «Подождите-подождите». Один раз я потеряла бдительность, и не смогла сдержать слёз. Профессор из Германии рассказывал про своего отца, который воевал в СССР. Он ненавидел вспоминать о войне, но своим детям не уставал говорить, как его однажды накормили и согрели в русской деревне лютой зимой. Было очень сложно дистанцироваться, и я утратила способность говорить на пару минут. Мы просто все молча плакали. Конечно, это непрофессионально, что и говорить.

Еще один известный нюанс устного перевода: на всех банкетах и деловых ужинах переводчик остается голодным. Просто физически не успевая что-то съесть, ты с улыбкой принимаешь укоры, за нетронутые блюда на твоей тарелке. Ничего не поделаешь, приходится притворяться, что ты не биоробот, дабы избежать повышенного внимания к своей персоне. Что касается застольных переводов, полезно иметь в запасе набор устойчивых выражений, они, как правило, стандартны. Тут лучше не изобретать велосипед и не заикаться, а говорить то, что в таких случаях и принято. Раньше у меня, как и у всех переводчиков, был страх перед всевозможными шутками и анекдотами, ведь они таят в себе немало трудностей перевода. Там и специфика национального юмора, и игра слов. Рассказчик часто не понимает, что созвучные слова в одном языке имеют совсем иную оболочку в другом. Но после того, как я в течение целой недели в режиме нон-стоп переводила группу немцев, отдыхающих у нас, я окончательно поборола этот барьер. Официально заявляю, немецкие шутки, я вас не боюсь, у меня иммунитет!

Все-таки в устном переводе большую роль играет практика. Курсе на 3-м университета, у меня бы волосы дыбом встали от мысли, что придется переводить в шумном цехе в маске, шлеме и очках фармацевтические термины или по телефону объяснять на немецком строение смесительного устройства для полимеров. То волшебство, когда кажущиеся невероятными вещи становятся обыденностью, и наоборот, – наверное, это и манит меня в профессии переводчика.

Последние записи в блоге

Про немецкие полы

08.07.2017 Теги: лингвистика, немецкий
Как-то при переводе документов для полиции я столкнулась с такой проблемой. Капитан полиции оказался… женщиной. Тогда-то я и задумалась, есть ли у немецкого Hauptmann (капитан) форма женского пола. Ведь само слово уже содержит корень «mann» – мужчина. Результаты поисков правильного ответа меня несколько ошарашили. Нет, я, конечно, знала о склонности…
Читать далее

Многомозг

06.06.2017 Теги: лингвистика
Есть одна старинная мудрость: сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек. Обычно ее трактуют следующим образом: овладевая новым языком, ты овладеваешь и чужой культурой, обогащаешься, по-другому смотришь на вещи. Как мне кажется, этим список не ограничивается. Все-таки, языки обладают своей структурой и логикой, а значит: у того, кто говорит на…
Читать далее

Немецкие писатели — звёзды или мамкины фрилансеры?

22.04.2017 Теги: книжная полка, перевод
На прошлой неделе мне повезло пообщаться с двумя писателями из Мюнхена. Это Ангелика Йодль и Андреас Гётц — личности очень яркие, по-настоящему влюбленные в литературу и немецкий язык. Переводить писателей устно — одно удовольствие, их речь хорошо структурирована, но в то же время полна иносказаний. Вдохновение вещь заразительная, поэтому перевод получился…
Читать далее