Назад
Профессиональные переводы с немецкого и на немецкий
+7 (961) 362-66-12
Меню
+7 (961) 362-66-12
Скоро выйдем на связь!

Как распознать типичного транслейтора, или профессиональная деформация переводчика

Теги: Переводчики

Профессия накладывает отпечаток на человека, превращая его в типовое существо, обладающее рядом специфических привычек. Я долго думала, какие из них появились у меня как у переводчика. И пришла к выводу, что все-таки переводчиком надо родиться. Мы уже с детства отчасти «деформированные»: любим книги, внимательны ко всему, что происходит вокруг, вникаем в суть слова. Хотя изучение языков и переводческая деятельность определенно оставляют свои следы.

Некоторые из них носят временный характер как следствие перегрузок. Типа того, что никак не можешь перестроиться на родной язык после нескольких часов/дней устного перевода и пытаешься разговаривать по-немецки с кассиршей в супермаркете. А есть и навязчивые слабости, которые фоном зудят и мешают нормально жить (ну, перегнула немного). Вот мой личный список признаков деформированности:

1. Становится невозможно читать книги в переводе. Сразу видно места, которые переведены практически дословно. Сквозь русские слова просвечивает оригинал, и звучит совершенно дико. Я, например, не могу читать Ремарка на русском, все кажется каким-то плоским. Бывают и добротные переводы, конечно, но тогда думаешь: «А как же хорош оригинал?».

2. Начинаешь больше ценить слово, замечать, сколько произносится пустых фраз, редунданций (слова, которые не несут никакой информации, их можно опустить без ущерба смыслу). Ужасаешься убогим рекламным слоганам, речи дикторов. Оставим за скобками орфографические ошибки. Угнетают всякие «средства по уходу…» или повсеместные «договора» и прочие лингвистические выкидыши. Но, насмотревшись на своих коллег, привыкла сдерживаться и не умничать на публике. Вечное исправление чужих ошибок чести никому не делает.

3. Как следствие, начинаешь видеть разницу между тем, что человек говорит, и тем, что хочет сказать на самом деле. Учишься быстро влезать в «шкуру» говорящего, пытаясь разгадать его скрытые мотивы. Это происходит на автомате, особенно после устных переводов. Я заметила, что стала менее терпимой к формам вежливости в общении с хорошими знакомыми. Раздражает, когда человек долго расшаркивается и спрашивает, как дела, хотя ему совсем не это интересно.

4. При устном переводе максимально используешь потенциал кратковременной памяти, привыкаешь запоминать большие объемы информации ненадолго. Бывает, что спустя время начисто забываешь, о чем, собственно, переводил. Зато волшебная способность включать режим «студент на сессии» позволяет очень быстро разобраться в любой теме. И забыть половину из того, что узнал, когда перевод кончится.

5. Заканчиваешь фразы собеседника вместо него самого. Это из области переводческой интуиции и умения антиципировать (статья про это). Знаю, что это бесит, поэтому сдерживаюсь, как могу. Нет, правда.

6. Становится обыкновением интересоваться буквально всем, что видишь и слышишь. А самое забавное, когда каким-то чудом эти знания пригождаются. Кто вот знал, что мне понадобится грамматика башкирского языка или формула толуола.

7. Все вывески и объявления в городе мысленно переводишь на свой рабочий язык. Частенько не можешь перестать на автомате переводить все, что слышишь – это опять же после «устников». Если смотришь фильм, раз двадцать залазишь в телефон, чтобы что-то перепроверить или найти, как это будет на иностранном. Это информационное рабство мешает, порой, расслабиться и выкинуть все из головы.

8. Я не знаю, можно ли отнести это к деформации, но пару раз я проходила через охрану учреждений со словами «я переводчик, меня ждут», даже если шла не на перевод. Не удивлюсь, если на собственной свадьбе скажу: «Я переводчик, я не пью».

9. Еще здорово сказывается то, в какой сфере ты работаешь. Когда у меня технический перевод, я достаю всю семью и друзей с рассказами, как у нас кулачковую муфту заклинило или как здорово, что на новой линии не нужен преобразователь частоты.

10. До кучи еще кофеиновая зависимость и умение печатать на любой раскладке клавиатуры с закрытыми глазами. Подергивание левого глаза, когда кто-то говорит: «Я тоже английский в школе учил, переводчиком подработать, что ли». Но это уже не деформация, а побочные эффекты. Вот сейчас допью кофе и пойду переводить вывески, пока погода хорошая.

Последние записи в блоге

Про немецкие полы

08.07.2017 Теги: лингвистика, немецкий
Как-то при переводе документов для полиции я столкнулась с такой проблемой. Капитан полиции оказался… женщиной. Тогда-то я и задумалась, есть ли у немецкого Hauptmann (капитан) форма женского пола. Ведь само слово уже содержит корень «mann» – мужчина. Результаты поисков правильного ответа меня несколько ошарашили. Нет, я, конечно, знала о склонности…
Читать далее

Многомозг

06.06.2017 Теги: лингвистика
Есть одна старинная мудрость: сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек. Обычно ее трактуют следующим образом: овладевая новым языком, ты овладеваешь и чужой культурой, обогащаешься, по-другому смотришь на вещи. Как мне кажется, этим список не ограничивается. Все-таки, языки обладают своей структурой и логикой, а значит: у того, кто говорит на…
Читать далее

Немецкие писатели — звёзды или мамкины фрилансеры?

22.04.2017 Теги: книжная полка, перевод
На прошлой неделе мне повезло пообщаться с двумя писателями из Мюнхена. Это Ангелика Йодль и Андреас Гётц — личности очень яркие, по-настоящему влюбленные в литературу и немецкий язык. Переводить писателей устно — одно удовольствие, их речь хорошо структурирована, но в то же время полна иносказаний. Вдохновение вещь заразительная, поэтому перевод получился…
Читать далее