Назад
Профессиональные переводы с немецкого и на немецкий
+7 (961) 362-66-12
Меню
+7 (961) 362-66-12
Скоро выйдем на связь!

О пятнах на белой жилетке

Теги: швейцарская литература, литература на немецком, книжная полка

Постоянной рубрикой своего блога я планирую сделать обзор немецкоязычной литературы. Очень массивный пласт культуры Германии связан с размышлениями о Второй мировой войне. И если в России о том времени нередко вспоминают с гордостью, то в Германии это источник безграничного чувства стыда и сожалений. Немцы снова и снова напоминают себе о прошлых преступлениях в масштабах государства. Словно сдирают корочку с болезненного нароста, стараясь искупить вину, рефлексируя. Не мне судить, всегда ли эти муки совести искренни, и объективно ли преподносятся факты. Но познакомить с некоторыми работами, посвященными нацизму, я могу.

                Вот Курт Геррон. Урожденный Герсон. Звезда киноэкрана, блистательный режиссер и оператор. Любимец публики, известный по работам в картине «Голубой ангел» и постановке Брехта «Трёхгрошовая опера». Колоритный толстяк, вечно заигрывающий с дамами и развлекающий публику во всех ревю и кабаре Берлина.

                Вот Терезиенштадт – гетто для евреев в Чехословакии. Если хотите, концлагерь класса Люкс, куда согнали знаменитых и успешных (когда-то) евреев: артистов, художников, ученых, олимпийских чемпионов.

                А что, если самый лучший режиссер попадает в самый элитный концлагерь? Он непременно должен снять о нем фильм! Изобразить в красках, в каком чудесном раю очутились евреи, благодаря великодушию господина фюрера. Именно такой приказ получает Геррон от начальника гетто Карла Рама. Нет, не приказ – поручение, даже не нужно говорить, что будет, если его не выполнить. Список рекомендованных к депортации в Освенцим. Возвращение нежелательно.

                В лучших традициях прозы на блюде нам преподносят нравственный выбор. Всё до безобразия просто. Снимешь такую отвратительную ложь – будешь ненавидеть себя, стыдиться всю жизнь. Но сколько продлится эта жизнь, если отказаться?

                Курт Геррон. Человек Наоборот. Еще в детстве, верхом на деревянной лошади он скакал, пока не упирался в стену, а затем начинал плакать. Но никому нельзя было поворачивать лошадку. И это не упрямство – просто у лошадки был всего один глаз, а об этом не должны были догадаться другие. Уже тогда маленький «Герсончик» страдал сценической лихорадкой. Уже тогда обманывал себя, дополняя реальность режиссерскими трюками. Может, отчасти виной тому дедушкины притчи, невероятные, полные аллегорий, но такие наивные. Старик-выдумщик, подаривший мальчику гораздо больше тепла, чем мать, которая «умела чистить апельсин ножом и вилкой, но не знала, как обнять близкого человека».

                Геррон, человек с двумя левыми руками, так и не став настоящим врачом, попал на большую сцену, и уже ни разу с нее не сошел. Весь роман проходит перед глазами как кадры фильма, режиссер сам вносит правки в сценарий жизни, выстраивает кадр, не забывая о правильной композиции кинокартины.

                Он не может принять решение и сбегает от этой необходимости в воспоминания. "Мысли - это псы. Если спустить их с цепи, они бегут туда, где пахнет кровью". На самом деле, мысли – единственное место, где можно укрыться от ужаса происходящего. Геррон смеется. Смех вообще занимает в романе не меньше места, чем сам герой. Но это, конечно, юмор висельника. Такой же атрибут фильма, как свет и звук. Над таким безумием, что царит вокруг, можно только смеяться. Люди отчаянно ищут правила, чтобы за них уцепиться, создать видимость порядка. «В мире, который отказался от всех правил». В Терезине живет человек, называющий себя Лжерабби. Популярный в искусстве прием. Сумасшедший среди нормальных, который, на самом деле, кажется самым разумным.

                «Действительность неряшлива», – говорит Геррон. Человек, сражавшийся за Германию в Первой мировой, получивший самое позорное ранение, которое лишило его возможности иметь детей, оказался в этой стране лишним. Все, что имело смысл, – семью, любовь, творчество – отняли в один миг. «Вся страна купила не ту авторучку. Марки Наци. И теперь им никогда не избавиться от пятна на белой жилетке».

                Почему Левински так живо показывает нам Геррона? Почему, зная, что половина книги – ложь и вымысел, ей веришь гораздо больше, чем статьям в Википедии и учебникам по истории? Почему иррациональность и безумие правдивее, чем красота и гармония?

                Потому что война и жестокость противоречат человеческим законам. А когда теряешь равновесие, хватаешься за любой выступ, чтобы не упасть. Если для Геррона этим выступом, этой соломинкой был фильм, пусть отвратительно лживый, кто может судить его за сделанный выбор? Ведь он не мог знать, что, на самом деле, давно упал. 


 

Шарль Левински – родился 14. апреля 1946 г. в Цюрихе – швейцарский сценарист и писатель еврейского происхождения. Изучал германистику и театроведение в Цюрихе и Берлине, так и не завершив образования, стал активно работать в сфере искусства, был задействован в различных театрах как драматург и режиссер, а также – в качестве редактора на швейцарском телевидении. С 1984 года начинает публиковать книги, с середины 90-х пишет сценарии для комедийных ситкомов, создает около пяти сотен текстов для песен. Левински в своих книгах с одной стороны пишет о проблемах нацизма, холокоста и других трагедиях 20 века, а с другой – о психологии социума, о детской наивности, о людях искусства. Среди прочих признание получила, например, сага «Мельнитц», посвященная истории одной еврейской семьи на фоне событий 1871-1945 годов. В 2011 году роман Левински «Геррон» номинирован на престижную швейцарскую литературную премию («Schweizer Buchpreis»), а в 2014 – и на немецкую («Deutscher Buchpreis»). В 2013 году – на счастье российских читателей –  книга была переведена на русский язык Татьяной Набатниковой (Татьяна Алексеевна – талантливый публицист и переводчик, а также носитель звания «Почётный ёфикатор Российской Федерации», между прочим) и опубликована издательством «ЭКСМО». 

Автор текста: Елизавета Королёва

Последние записи в блоге

Про немецкие полы

08.07.2017 Теги: лингвистика, немецкий
Как-то при переводе документов для полиции я столкнулась с такой проблемой. Капитан полиции оказался… женщиной. Тогда-то я и задумалась, есть ли у немецкого Hauptmann (капитан) форма женского пола. Ведь само слово уже содержит корень «mann» – мужчина. Результаты поисков правильного ответа меня несколько ошарашили. Нет, я, конечно, знала о склонности…
Читать далее

Многомозг

06.06.2017 Теги: лингвистика
Есть одна старинная мудрость: сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек. Обычно ее трактуют следующим образом: овладевая новым языком, ты овладеваешь и чужой культурой, обогащаешься, по-другому смотришь на вещи. Как мне кажется, этим список не ограничивается. Все-таки, языки обладают своей структурой и логикой, а значит: у того, кто говорит на…
Читать далее

Немецкие писатели — звёзды или мамкины фрилансеры?

22.04.2017 Теги: книжная полка, перевод
На прошлой неделе мне повезло пообщаться с двумя писателями из Мюнхена. Это Ангелика Йодль и Андреас Гётц — личности очень яркие, по-настоящему влюбленные в литературу и немецкий язык. Переводить писателей устно — одно удовольствие, их речь хорошо структурирована, но в то же время полна иносказаний. Вдохновение вещь заразительная, поэтому перевод получился…
Читать далее