Назад
Профессиональные переводы с немецкого и на немецкий
+7 (961) 362-66-12
Меню
+7 (961) 362-66-12
Скоро выйдем на связь!

Как найти переводчика и не облажаться

Теги: перевод, советы

Надежный переводчик с достаточной квалификацией – явление не то чтобы редкое, но труднонаходимое. Тут действеннее всего считается метод «сарафанного радио». Проверенных переводчиков, как и других специалистов, часто спрашивают «по знакомым». Этот способ оправдан, но, пожалуй, не всегда. Потому что потребности двух разных заказчиков редко совпадают на 100%. Как найти хорошего переводчика на всю жизнь, который качественно и в срок выполнит работу, расскажу я.

В первую очередь, возникает вопрос: обращаться к бюро переводов или к частному специалисту. Переводческие бюро привлекают своей надежностью, но, к сожалению, не все компании могут похвастаться ей на деле. Бывает, что заказ «горит» и тогда могут взять переводчика хоть с улицы. Ищут исполнителей в социальных сетях, на биржах фриланса, в университетах или точно так же, как и заказчики, через знакомых! Большинство бюро имеет внушительный список постоянных, проверенных переводчиков, чья квалификация зачастую подтверждается лишь наличием красного диплома. Я видела изнутри, как это работает. Я не хочу ни в коей мере очернять БП, есть и те, что располагают настоящими профи в своем штате. Но есть и переводчики, которые годами переводят некачественно, и об этом никто не знает: ни руководство бюро, ни менеджеры, ни заказчик.

Кроме того, бюро убеждают клиентов в том, что якобы перевод проходит двойную проверку, и редактирование, и вычитку и все, что душе угодно. А еще очень часто за эти «дополнительные» этапы перевода требуется дополнительная оплата. На самом деле, квалифицированный переводчик САМ выполняет перевод, верстает его, перепроверяет. Если он допускает ошибки, значит, он плохой переводчик. Дополнительная услуга, оплата которой действительно оправдана, это вычитка перевода носителем языка. Это называется «пруфридинг» (англ. Proofreading), то есть человек, который САМ говорит на языке перевода и при этом является специалистом (лингвистом, переводчиком, экспертом конкретной отрасли), проверяет перевод. Это помогает выявить шероховатости, неточности, сделать текст изящнее. Вычитка носителем языка нужна в том случае, если текст продающий, репрезентативный, либо несет особую художественную ценность.

Также имеет смысл отдельно оплачивать верстку чертежей, так как рядовой переводчик в одиночку с этим не всегда может справиться. Но это уже частности.

Впрочем, хватит о плохом. Бюро переводов хороши, к примеру, тем, что:

имеют обширную базу переведенных текстов,
TM (Translation memory) для систем автоматизированного перевода,
могут перевести текст на сразу несколько языков,

 Как же все-таки распознать профессионального переводчика, максимально снизив риски?

1. Обратите внимание на его манеру общаться, грамотность. Если он по-русски пишет с ошибками, пренебрегает пунктуацией, не может ясно выразиться, мычит, в конце концов – это сразу «нет».

2. Проверьте наличие диплома, кто бы что ни говорил, фактор немаловажный. В среде переводчиков много самоучек. Среди них есть и гении. Но знать языки и переводить это еще не одно и то же. Переводчик с дипломом имеет преимущество, хотя и не всегда может гарантировать качество.

3. Понаблюдайте за тем, как он оценивает сам себя. Если он излишне самоуверен и не задает никаких вопросов относительно заказа, это плохой знак. Хороший переводчик должен быть на связи с заказчиком, уточнять моменты, в которых он сомневается. Плохой переводчик не задаст ни одного вопроса и будет заверять Вас, что все «чудненько».

4. Акцентируйте внимание на том, сколько языков в его рабочем арсенале. По-настоящему профессиональный переводчик фокусируется на одном-двух языках. Три, пять, десять – это уже фантастика. Изъясняться на пяти языках еще можно, но вот активно и качественно переводить – нет. И это точно.

5. Предложите ему выполнить тестовый перевод. Большинство переводчиков сделают это бесплатно, если объем такого теста на превышает 0,5-1 страницы. Это около 900 знаков. Если переводчик рьяно отказывается и считает себя выше бесплатной работы, см. п. 3. 

Вот такой нехитрый алгоритм поможет в выборе переводчика для сотрудничества.

Автор текста: Елизавета Королёва

Последние записи в блоге

Про немецкие полы

08.07.2017 Теги: лингвистика, немецкий
Как-то при переводе документов для полиции я столкнулась с такой проблемой. Капитан полиции оказался… женщиной. Тогда-то я и задумалась, есть ли у немецкого Hauptmann (капитан) форма женского пола. Ведь само слово уже содержит корень «mann» – мужчина. Результаты поисков правильного ответа меня несколько ошарашили. Нет, я, конечно, знала о склонности…
Читать далее

Многомозг

06.06.2017 Теги: лингвистика
Есть одна старинная мудрость: сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек. Обычно ее трактуют следующим образом: овладевая новым языком, ты овладеваешь и чужой культурой, обогащаешься, по-другому смотришь на вещи. Как мне кажется, этим список не ограничивается. Все-таки, языки обладают своей структурой и логикой, а значит: у того, кто говорит на…
Читать далее

Немецкие писатели — звёзды или мамкины фрилансеры?

22.04.2017 Теги: книжная полка, перевод
На прошлой неделе мне повезло пообщаться с двумя писателями из Мюнхена. Это Ангелика Йодль и Андреас Гётц — личности очень яркие, по-настоящему влюбленные в литературу и немецкий язык. Переводить писателей устно — одно удовольствие, их речь хорошо структурирована, но в то же время полна иносказаний. Вдохновение вещь заразительная, поэтому перевод получился…
Читать далее