Назад
Профессиональные переводы с немецкого и на немецкий
+7 (961) 362-66-12
Меню
+7 (961) 362-66-12
Скоро выйдем на связь!

Переводчик немецкого языка vs кофейные перверсии

Теги: Deutsch, немецкий, кулинария

Всякий раз, как я готовлю кофе, вспоминаются слова одного переводимого мной баварца: "Der Kaffee hier ist gar nicht verkehrt". Меня немного озадачивала эта фраза, интуитивно я догадывалась, что он хвалит местный кофе. Но слово „verkehrt“ (фэркерт) меня здорово сбивало с толку. Ведь переводится оно, в зависимости от контекста, как «наоборот», «наизнанку», «неправильный». В некоторых значениях близко английскому pervert (извращенный), а раньше в разговорной речи словом verkehrt называли и гомосексуалистов. Но какое отношение это все может иметь к кофе?

Хороший переводчик не должен знать все слова, хотя и стремится к этому, он должен чувствовать язык, его логику. Как выяснилось, verkehrt и есть близкий родственник pervert, а точнее, внук латинского perversus, в переводе на русский «превратный», «извращенный».

И когда немцы говорят „nicht verkehrt“, имеют в виду «неплохо, не лишено смысла, не такой уж и плохой (кофе, например)». То есть такая сдержанная, скромная похвала, очень свойственная немцам.

Но если в поисковик вбить Kaffee verkehrt, выйдет множество рецептов…кофе с молоком. В Нидерландах он называется koffie verkeerd (кофе наоборот), а в Вене под названием «Kaffee verkehrt» подают чашечку мокко. Мсье знает толк в извращениях. Кстати, там качество подаваемого кофе напрямую зависит от Вашего произношения. Да-да! Если в Германии кофе это Kaffee с ударением на первый слог, то в Австрии это Kaffeeeh. Если заказать кˊафе, получишь жидкую бурду, а если кафˊееее – знаменитый, ароматный, роскошный венский кофе.

А еще у немцев есть забавное слово Kaffeeklatsch ([кафеклатч] кофе+болтовня), которое вмещает в себя целое предложение «уютно поболтать за чашечкой кофе».

Все эти тонкости переводчик впитывает постепенно. Если провести аналогию с тем же кофе, иностранный язык по мере «обжарки» приобретает все новые качества, его аромат раскрывается. А ты влюбляешься в него все сильнее, улавливаешь больше оттенков значений, учишься пользоваться его богатством.

Автор текста: Елизавета Королёва

Последние записи в блоге

Про немецкие полы

08.07.2017 Теги: лингвистика, немецкий
Как-то при переводе документов для полиции я столкнулась с такой проблемой. Капитан полиции оказался… женщиной. Тогда-то я и задумалась, есть ли у немецкого Hauptmann (капитан) форма женского пола. Ведь само слово уже содержит корень «mann» – мужчина. Результаты поисков правильного ответа меня несколько ошарашили. Нет, я, конечно, знала о склонности…
Читать далее

Многомозг

06.06.2017 Теги: лингвистика
Есть одна старинная мудрость: сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек. Обычно ее трактуют следующим образом: овладевая новым языком, ты овладеваешь и чужой культурой, обогащаешься, по-другому смотришь на вещи. Как мне кажется, этим список не ограничивается. Все-таки, языки обладают своей структурой и логикой, а значит: у того, кто говорит на…
Читать далее

Немецкие писатели — звёзды или мамкины фрилансеры?

22.04.2017 Теги: книжная полка, перевод
На прошлой неделе мне повезло пообщаться с двумя писателями из Мюнхена. Это Ангелика Йодль и Андреас Гётц — личности очень яркие, по-настоящему влюбленные в литературу и немецкий язык. Переводить писателей устно — одно удовольствие, их речь хорошо структурирована, но в то же время полна иносказаний. Вдохновение вещь заразительная, поэтому перевод получился…
Читать далее