Назад
Профессиональные переводы с немецкого и на немецкий
+7 (961) 362-66-12
Меню
+7 (961) 362-66-12
Скоро выйдем на связь!

Настроенческое

Теги: Рильке, немецкая поэзия

Стихи Рильке всегда завораживали меня броскими символами и переплетением образов, которые долго-долго остаются висеть в сознании после прочтения. Как будто долго смотрел на лампочку, потом закрыл глаза и видишь желто-зеленое пятно. И пятно это остается, даже когда снова открываешь глаза. Переводишь взгляд с одного предмета на другой – и всюду оно, желтое пятно. Совсем не ко времени нашла у себя перевод одного из его стихов и, почему-то, захотелось поделиться с вами.

Осень

Слетают листья из чужого измерения,

Как будто в небе увядает дальний сад;

Всё отрицая, кружится листва,

 

И вниз летит тяжёлая Земля –

От звёзд летит во мрак и отчужденье.

 

Мы все летим. Мы падаем, гляди:

Рука упала. Падают другие.

 

И все же есть, ты знаешь, Кто-то в мире,

в чьих бережных руках мы все летим.

 

11.9.1902, Париж

 

Herbst

Die Blätter fallen, fallen wie von weit,

als welkten in den Himmeln ferne Gärten;

sie fallen mit verneinender Gebärde.

 

Und in den Nächten fällt die schwere Erde

aus allen Sternen in die Einsamkeit.

 

Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.

Und sieh dir andre an: es ist in allen.

 

Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen

unendlich sanft in seinen Händen hält.

 

11.9.1902, Paris

 

Последние записи в блоге

Про немецкие полы

08.07.2017 Теги: лингвистика, немецкий
Как-то при переводе документов для полиции я столкнулась с такой проблемой. Капитан полиции оказался… женщиной. Тогда-то я и задумалась, есть ли у немецкого Hauptmann (капитан) форма женского пола. Ведь само слово уже содержит корень «mann» – мужчина. Результаты поисков правильного ответа меня несколько ошарашили. Нет, я, конечно, знала о склонности…
Читать далее

Многомозг

06.06.2017 Теги: лингвистика
Есть одна старинная мудрость: сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек. Обычно ее трактуют следующим образом: овладевая новым языком, ты овладеваешь и чужой культурой, обогащаешься, по-другому смотришь на вещи. Как мне кажется, этим список не ограничивается. Все-таки, языки обладают своей структурой и логикой, а значит: у того, кто говорит на…
Читать далее

Немецкие писатели — звёзды или мамкины фрилансеры?

22.04.2017 Теги: книжная полка, перевод
На прошлой неделе мне повезло пообщаться с двумя писателями из Мюнхена. Это Ангелика Йодль и Андреас Гётц — личности очень яркие, по-настоящему влюбленные в литературу и немецкий язык. Переводить писателей устно — одно удовольствие, их речь хорошо структурирована, но в то же время полна иносказаний. Вдохновение вещь заразительная, поэтому перевод получился…
Читать далее