Назад
Профессиональные переводы с немецкого и на немецкий
+7 (961) 362-66-12
Меню
+7 (961) 362-66-12
Скоро выйдем на связь!

Немецкие писатели — звёзды или мамкины фрилансеры?

Теги: книжная полка, перевод

На прошлой неделе мне повезло пообщаться с двумя писателями из Мюнхена. Это Ангелика Йодль и Андреас Гётц — личности очень яркие, по-настоящему влюбленные в литературу и немецкий язык. Переводить писателей устно — одно удовольствие, их речь хорошо структурирована, но в то же время полна иносказаний. Вдохновение вещь заразительная, поэтому перевод получился творческим: нужно было подыскивать соответствующие метафоры в русском языке. Да и вообще было невероятно здорово погрузиться в среду литераторов, узнать, чем они живут и как выживают.

 В рамках встречи с уфимскими авторами и редакторами обсуждали, можно ли заработать на хлеб писательством, как начать публиковаться и стать известным автором, какое место в литературной среде занимают "толстые" журналы, какие темы сейчас волнуют немецкую молодежь. К примеру, в Германии очень любят российскую научную фантастику и фэнтези. В почете Сергей Лукьяненко. Вечные темы на все времена: любовь и смерть, то есть в ходу романы и криминальная литература. Огромным успехом в Германии пользуются и такие выходцы из России, как Виктория Токарева и Владимир Каминер. Последний, гуляя по Берлину, непременно бывает окружен телевидением и фанатами. Русские вообще имеют определенный романтический флёр в глазах многих немецких читателей. Это зачастую исключительно харизматичные герои, любящие приключения, крадущие автомобили и влюбляющие в себя всех и вся. В контексте серьезной политической литературы дела обстоят, конечно, иначе.

Анализируя сегодняшний спрос на книги, обе стороны вынуждены признать: мир литературы коммерциализируется. Популярнее всего книги развлекательного характера. Серьезные авторы, стремящиеся создавать высокую литературу скорее причисляются к аутсайдерам-энтузиастам. Если хочешь писать что-то стоящее, нужно иметь дополнительную работу, способную тебя прокормить. Так же, как и в России, издательства кооперируются с книготорговцами, поэтому попасть на книжный прилавок крайне трудно, если ты не звезда и не клепаешь модные бестселлеры каждый год. Есть идейные авторы, которые основывают свои крохотные издательства, они — сами себе дизайнеры, агенты и маркетологи. В конце концов, времени на писательство просто не остается. Есть «books on demand», когда книгу публикуют по индивидуальной заявке, идут на почту и напрямую отправляют ее читателю. О какой коммерции тут может идти речь?

Найти крутого агента, который тебя зарекомендует, тоже крайне сложно. Тут решают знакомства. В целом практика сотрудничества с литературными агентами в Германии широко распространена, они получают около 15-20% от гонорара с книги.

Еще грустнее заниматься художественным переводом. Как рассказал Алексей Дёрре (лектор ДААД, переводчик), на гонарар литпереводчика можно жить, «но вы так жить не захотите». Это крайне малый сегмент рынка перевода и оплачивается он минимально. В Германии есть два вуза, которые готовят специалистов именно этого профиля – Дюссельдорфский университет имени Генриха Гейне и Мюнхенский университет Людвига-Максимилиана. Там магистры могут подготовиться к будущей профессиональной жизни, не только овладевая стилистическими и жанровыми особенностями перевода, но и ориентируясь на рынок, общаясь с медиа-специалистами, представителями издательского дела и переводческих бюро.

Много вопросов было к гостям из Мюнхена о том, как поощряются литераторы, как происходит взаимодействие с издателями и существует ли цензура. Премий и стипендий для людей искусства в Германии действительно достаточно много. Причем финансирование происходит как на государственном уровне, так и на уровне федеральных земель, общин, городских округов и отдельных городов. Что касается цензуры, писателей ограничивает лишь ряд законов. Например, нельзя пропагандировать идеи нацизма или предавать общественности детали чьей-либо частной жизни.

Говорили и о тенденциях поведения молодежи. Сошлись на том, что молодые люди сегодня консервативнее и "строже". Андреас Гётц, чьей целевой аудиторией являются молодые люди, признался, что им очень сложно угодить, ведь это наиболее критичные и чуткие читатели. Необходимо подобрать верный тон, но ни в коем случае не пытаться имитировать молодежную речь, ведь сленговые словечки очень быстро выходят из моды и спустя время выглядят просто нелепо. «Это как хождение по краю пропасти», — признался Андреас.

Взаимодействие немецких писателей происходит большей частью на форумах, ежегодно проводятся встречи немецких, австрийский и швейцарских авторов. На таком форуме и познакомились Ангелика и Андреас, теперь они близкие друзья. Их тандем просто завораживает. Ангелика — истинный экстраверт, экспрессивная личность, очень артистичная. Андреас, напротив, скорее глубоко переживающий созерцатель. Ангелика училась более 18 лет, сейчас преподает немецкий язык в вузе, путешествует, публикуется, ведет блог. Напечатав свой первый роман («Грамматика беговых лошадей» — филология и любовь, что еще нужно для счастья?), она получила за него вдвое меньше, чем приносит преподавание, но все равно планирует плотнее заняться творчеством.

Такой уж народ, эти филологи, — даже немецкие.

Последние записи в блоге

Про немецкие полы

08.07.2017 Теги: лингвистика, немецкий
Как-то при переводе документов для полиции я столкнулась с такой проблемой. Капитан полиции оказался… женщиной. Тогда-то я и задумалась, есть ли у немецкого Hauptmann (капитан) форма женского пола. Ведь само слово уже содержит корень «mann» – мужчина. Результаты поисков правильного ответа меня несколько ошарашили. Нет, я, конечно, знала о склонности…
Читать далее

Многомозг

06.06.2017 Теги: лингвистика
Есть одна старинная мудрость: сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек. Обычно ее трактуют следующим образом: овладевая новым языком, ты овладеваешь и чужой культурой, обогащаешься, по-другому смотришь на вещи. Как мне кажется, этим список не ограничивается. Все-таки, языки обладают своей структурой и логикой, а значит: у того, кто говорит на…
Читать далее

Немецкие писатели — звёзды или мамкины фрилансеры?

22.04.2017 Теги: книжная полка, перевод
На прошлой неделе мне повезло пообщаться с двумя писателями из Мюнхена. Это Ангелика Йодль и Андреас Гётц — личности очень яркие, по-настоящему влюбленные в литературу и немецкий язык. Переводить писателей устно — одно удовольствие, их речь хорошо структурирована, но в то же время полна иносказаний. Вдохновение вещь заразительная, поэтому перевод получился…
Читать далее