Назад
Профессиональные переводы с немецкого и на немецкий
+7 (961) 362-66-12
Меню
+7 (961) 362-66-12
Скоро выйдем на связь!

О чём молчит немец

Теги: вежливые люди

Не зная иностранных языков, ты никогда не поймешь молчания иностранца. (Станислав Ежи Лец)

Все наслышаны о немецкой гипервежливости и склонности к излияниям признательности и всяческого расположения. Но, почему-то, на деле, в моменты общения с немецкими гостями соотечественники наши частенько задают мне вопрос: «Чё ему надо-то?». А надо всего лишь чуточку чуткости и каплю внимания. Переводчик обязан диагностировать, а в идеале – предотвращать моменты недопонимания между двумя сторонами. Ощущение недосказанности – худший исход перевода переговоров. О чем же тактично молчит недоуменный немец?

В частности, немцев просто вводит в ступор русская привычка бесшумно исчезать и так же неожиданно появляться. Надо сказать, что непредсказуемость поведения вообще расценивается ими как акт агрессии. Немец всегда отчитывается, куда и на сколько уходит (позвонить, покурить, отнести вещи), соответственно, ждет того же от собеседника. Немецкая точность находит свое выражение не только в технике, но и в формах приветствия/прощания. Если в России это делают в лучшем случае один раз в день, а при повторной встрече обходятся разве что легким кивком и улыбкой, то в Германии молча подойти к человеку или молча уйти – преступление. Уж тут немецкая фантазия бурлит через край. Количество формул вежливости неисчислимо. Причем прослеживается очень четкое временнóе разделение. Несмотря на то, что ощущение времени достаточно субъективно, немцы и тут постарались внести ясность:

Bis gleich значит, что вы увидитесь снова достаточно скоро, в течение ближайших пары часов.

Bis bald может означать, что вы встретитесь в неопределенное слегка отдаленное время, от нескольких суток до пары недель. Неуместно употреблять, если вы прощаетесь днем и планируете встретиться вечером.

Bis nachher подразумевает определенную ситуацию, возможно событие, после которого вы снова встретитесь. Это может произойти в тот же день, например, после уроков.

Bis später практически то же самое, что и bis nachher, предполагается еще одна встреча в течение того же дня.

Bis dann/bis denn (диал. вариант) когда уже есть договоренность о следующей встрече, и оба собеседника понимают, о чем речь. В принципе, тут временной отрезок не ограничен, это может быть как два часа, так и два месяца.

Bis demnächst употребляется не так часто, например, может использоваться по окончании переписки. Приблизительно как наше «до связи». Есть еще шуточное выражение «Demnächst in diesem Theater» (букв. до скорой встречи в этом театре), которое восходит к фразе, наподобие «Скоро на нашем экране», использовавшейся раньше в киноанонсах. Подразумевается конкретное событие, до которого расстаются.

Абсолютно все выше упомянутые выражения относятся скорее к неформальной речи, и их можно перевести словами «пока», «до скорого». По себе знаю, если перепутать, скажем, bis bald и bis gleich, это может вызвать приступ смеха или паники. Если уж в «привет-пока» такая казуистика, можете себе вообразить, как все наворочено в официальном дискурсе.

Немцев, которые впервые оказываются в России, можно определить по этим полным отчаяния глазам, когда нужный им человек буквально испаряется. Кстати, «уйти по-английски» на немецком «sich auf Französisch verabschieden» (по-французски). Манера обвинять соседний народ в невежественности присуща и другим нациям. Французы так говорят про англичан, англичане – про французов. И да отсохнет язык у того, кто подобную претензию предъявит немцу.

Еще один пунктик, подмеченный мной у немцев, – это склонность молчаливо замять ситуацию, когда человек не совсем понял, в чем дело. Сказать, что не все ясно = признаться в своей слабости. Задумчиво хмыкающий немец – самое страшное. Он обязательно подумал самое плохое, но не сказал вслух. И лишь потом, когда ты деликатно намекнешь о том самом случае, он с улыбкой облегчения (что ты не идиот) поделится переживаниями. Помнится, один профессор-лингвист сокрушался, почему мы никогда не можем адекватно ответить на вопрос «Wie hat es Ihnen gefallen?» (дословно: как вам это понравилось?). Обычно wie проглатывается, и ты не можешь расслышать это словечко. И кажется, будто тебя спросили только, понравилось или нет. Отвечаешь с умным видом «да». А у немца в голове: «Что значит да? Почему да?!». *ошибка доступа. П-щщщщщщ*.

Я, конечно, утрирую, но такие вещи нужно знать, если стремишься к качественному диалогу, а не к просто «коммуникация состоялась, да и фиг бы с ней!».

В Германии принято предельно четкое разделение обязанностей для каждой должности. Никто, как правило, не хочет брать на себя лишнюю ответственность. По этой причине немецкие специалисты, порой, несколько безынициативны, неохотно делятся информацией. Не стоит бояться задавать им вопросы по интересующей вас проблеме в рамках сотрудничества. Напротив, это приветствуется. Проговаривать нужно все детали, даже те, что могут показаться незначительными. Градация важности вполне может отличаться для разных сторон.

В конфликтной ситуации немец тоже охотнее предпочтет быть zurückhaltend (осторожный, скромный, незаметный) и тактично промолчать, особенно, если его это мало касается. Это, правда, не гарантирует, что потом он не запишет убористым почерком в книгу жалоб всё, что его не устроило. Для такого поведения тоже есть свои причины, если это хорошо понимать, можно избежать множества коллизий.

На этом мои советы в области обращения с насупившимся немцем, пожалуй, пока заканчиваются.

Как подписывали письма в ГДР: с коммунистическими приветами! 

Bis demnächst in diesem Theater.

Последние записи в блоге

Про немецкие полы

08.07.2017 Теги: лингвистика, немецкий
Как-то при переводе документов для полиции я столкнулась с такой проблемой. Капитан полиции оказался… женщиной. Тогда-то я и задумалась, есть ли у немецкого Hauptmann (капитан) форма женского пола. Ведь само слово уже содержит корень «mann» – мужчина. Результаты поисков правильного ответа меня несколько ошарашили. Нет, я, конечно, знала о склонности…
Читать далее

Многомозг

06.06.2017 Теги: лингвистика
Есть одна старинная мудрость: сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек. Обычно ее трактуют следующим образом: овладевая новым языком, ты овладеваешь и чужой культурой, обогащаешься, по-другому смотришь на вещи. Как мне кажется, этим список не ограничивается. Все-таки, языки обладают своей структурой и логикой, а значит: у того, кто говорит на…
Читать далее

Немецкие писатели — звёзды или мамкины фрилансеры?

22.04.2017 Теги: книжная полка, перевод
На прошлой неделе мне повезло пообщаться с двумя писателями из Мюнхена. Это Ангелика Йодль и Андреас Гётц — личности очень яркие, по-настоящему влюбленные в литературу и немецкий язык. Переводить писателей устно — одно удовольствие, их речь хорошо структурирована, но в то же время полна иносказаний. Вдохновение вещь заразительная, поэтому перевод получился…
Читать далее