Назад
Профессиональные переводы с немецкого и на немецкий
+7 (961) 362-66-12
Меню
+7 (961) 362-66-12
Скоро выйдем на связь!

Шуры-муры по-саксонски и прочие прелести немецкого языка

Теги: немецкий, deutsch, австрийский немецкий, слово года, беженцы, словечки

Каждый декабрь в Германии, как и во многих других странах, выбирают слово года. Это инициатива Общества немецкого языка, стартовавшая в 1971 году. Позже появились также «антислово года» и «молодежное слово года». Язык всегда отражает жизнь общества. Рождение новых слов свидетельствует о новых явлениях в нем. Поэтому выбор слова года – это своего рода подведение итогов, выделение самых значимых, актуальных событий. 

В 2015 победителем стало, как и в России, слово «беженцы» (Flüchtlinge). Это вызвало немало лингвистических споров, ведь многие считают, что суффикс –ling в немецком имеет отрицательное значение, как в словах «Feigling» (трус) и «Sträfling» (арестант). То есть получается, что беженцев активно приветствуют, но обращаются к ним пренебрежительно. Однако, однозначно об этом судить нельзя, потому что есть множество слов с нейтральной окраской, которые оканчиваются на –ling.

Самый популярный англицизм прошлого года – spoilern. Что немцу спойлер, то русскому тоже спойлер, это же английский!

Интересно, что в Австрии с 1999 года стали избирать свое немецкое слово года с блэкджеком и т.д. (oewort – сокращенно от Oesterreichisches Wort), что было предложено университетом Граца. Причиной тому послужило возросшее количество слов, связанных с политикой ФРГ, к чему Австрия, конечно же, отношения не имела. Позднее «отделились» от германской акции Швейцария, Лихтенштейн и Южный Тироль.

С 2008 выбирают еще и «саксонское слово года», идея зародилась на факультете германистики Дрезденского технического университета. Это неудивительно: тюрингские и саксонские диалекты отличаются своеобразием. Так в 2014 году самым красивым словом Саксонии признали Däschdlmäschdl (дэшдль-мэшдль), что переводится как тайная любовная интрижка (примерный эквивалент нашего «шуры-муры»). А «вымирающим» словом 2010 года стало прилагательное tschitscheringrün (Чичерингрюн), обозначающее неопределенные оттенки зеленого цвета. Его происхождение связывают с именем Георгия Васильевича Чичерина, наркома иностранных дел СССР, который на подписание Раппальского договора явился в непривычном для немцев костюме. Хотя по официальной версии происходит оно от итальянского ciceri (горох), но мы-то с вами знаем... Еще такого цвета выпускали тогда знаменитый «трабант», малолитражный ГДРовский автомобиль. 

В прошлом году в связи с наплывом беженцев, австрийцы признали антифразой года: «Я не расист, но…» („Ich bin kein Rassist, aber ...“). За этим выражением, как правило, следовала критическая оценка существующего положения. Антисловом 2015 стало совсем не слово, а еще одно выражение «Особые строительные меры» („Besondere bauliche Maßnahmen“), принадлежащее бывшей МИД Австрии Йоханне Микль-Ляйтнер. Это был намек на километровый забор на границе со Словенией. Словом года австрийцы выбрали, соответственно, «Willkommenskultur», т.е. культуру гостеприимства – царящее в обществе желание помочь беженцам снова почувствовать себя в безопасности. Кстати, одним из кандидатов на звание «Слово 2016» в Австрии выступает сейчас Öxit, по аналогии с Brexit, возможный выход Австрии из Евросоюза. Однако, о нем говорят пока только правые популисты. Эксперты не разделяют их желания покинуть ЕС, ведь Австрия не обладает такой экономической мощью, как Великобритания, и еще не готова лишиться сильных союзников.

Занятно, что в Швейцарии словом – 2014 был выбран значок # как дань популярности использования в медиа хэштегов.

Посмотрим, какие филологические изыски одержат победу в 2к16.

 

Немецкий анекдот в тему:

Идет по городу беженец. И заговаривает с первым встречным: «Спасибо тебе, милый немец, что приютил меня на своей земле, дал помощь, кров и медицинскую страховку!».

Прохожий отвечает: «Вы ошиблись, я албанец».

Беженец идет дальше и заговаривает со следующим прохожим: «Спасибо за такую прекрасную страну – Германию!».

На что он отвечает: «Но я не немец, я румын».

Мужчина идет дальше и обращается к другому прохожему, пожимает ему руку и говорит: «Спасибо за чудесную Германию». Тот отнимает руку и говорит: «Я египтянин, а не немец!».

Тогда он видит милую пожилую женщину и спрашивает «Ну Вы-то немка?».

Она говорит: «Нет, я из Турции».

Беженец удивленно спрашивает: «А где же тогда все немцы?».

Дама смотрит на часы и отвечает: «Должно быть, на работе!».

 

Автор текста: Елизавета Королёва

Последние записи в блоге

Про немецкие полы

08.07.2017 Теги: лингвистика, немецкий
Как-то при переводе документов для полиции я столкнулась с такой проблемой. Капитан полиции оказался… женщиной. Тогда-то я и задумалась, есть ли у немецкого Hauptmann (капитан) форма женского пола. Ведь само слово уже содержит корень «mann» – мужчина. Результаты поисков правильного ответа меня несколько ошарашили. Нет, я, конечно, знала о склонности…
Читать далее

Многомозг

06.06.2017 Теги: лингвистика
Есть одна старинная мудрость: сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек. Обычно ее трактуют следующим образом: овладевая новым языком, ты овладеваешь и чужой культурой, обогащаешься, по-другому смотришь на вещи. Как мне кажется, этим список не ограничивается. Все-таки, языки обладают своей структурой и логикой, а значит: у того, кто говорит на…
Читать далее

Немецкие писатели — звёзды или мамкины фрилансеры?

22.04.2017 Теги: книжная полка, перевод
На прошлой неделе мне повезло пообщаться с двумя писателями из Мюнхена. Это Ангелика Йодль и Андреас Гётц — личности очень яркие, по-настоящему влюбленные в литературу и немецкий язык. Переводить писателей устно — одно удовольствие, их речь хорошо структурирована, но в то же время полна иносказаний. Вдохновение вещь заразительная, поэтому перевод получился…
Читать далее