Назад
Профессиональные переводы с немецкого и на немецкий
+7 (961) 362-66-12
Меню
+7 (961) 362-66-12
Скоро выйдем на связь!

Пантера. Перевод

Теги: Рильке, Rilke, немецкая поэзия

Наверное, это самое известное из стихотворений Рильке, оно уже стало хрестоматийным. Вот и нам в нашем институте благородных девиц (ин.яз) задали как-то перевести его на русский. Оно мне особенно полюбилось. Пантера в немецком языке мужского рода, и сам стих очень маскулинный, ритмичный. Как пульсирующая венка. Впрочем, читайте сами. Можно под музыку Astor Piazzolla.

 

Пантера

Измученный в плену металла клетки,

Не видит ничего уставший глаз.

И всё вокруг – одни стальные ветки,

И мира нет. И солнца свет погас.

 

Танцуя танго поступью упругой,

Ведёт бедром и лапами скользит.

Не выбраться ей из фигуры круга,

Где в центре, как в дурмане, воля спит.

 

Лишь иногда, подняв тяжелый полог,

Случайный образ тихо забредёт,

Но путь его сквозь толщу мышц недолог –

Проникнет только в сердце... и умрёт.

 

Der Panther

Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe

so müd geworden, daß er nichts mehr hält.

Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe

und hinter tausend Stäben keine Welt.

 

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,

der sich im allerkleinsten Kreise dreht,

ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,

in der betäubt ein großer Wille steht.

 

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille

sich lautlos auf –. Dann geht ein Bild hinein,

geht durch der Glieder angespannte Stille –

und hört im Herzen auf zu sein.

 


Стих написан Райнером Марией Рильке (не только Ремарку повезло с девчачьим именем) в начале 20 века в Парижском ботаническом саду. 

Иллюстрация: Pacing Panther by William Kentridge, 2003

Автор текста: Елизавета Королёва

Последние записи в блоге

Про немецкие полы

08.07.2017 Теги: лингвистика, немецкий
Как-то при переводе документов для полиции я столкнулась с такой проблемой. Капитан полиции оказался… женщиной. Тогда-то я и задумалась, есть ли у немецкого Hauptmann (капитан) форма женского пола. Ведь само слово уже содержит корень «mann» – мужчина. Результаты поисков правильного ответа меня несколько ошарашили. Нет, я, конечно, знала о склонности…
Читать далее

Многомозг

06.06.2017 Теги: лингвистика
Есть одна старинная мудрость: сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек. Обычно ее трактуют следующим образом: овладевая новым языком, ты овладеваешь и чужой культурой, обогащаешься, по-другому смотришь на вещи. Как мне кажется, этим список не ограничивается. Все-таки, языки обладают своей структурой и логикой, а значит: у того, кто говорит на…
Читать далее

Немецкие писатели — звёзды или мамкины фрилансеры?

22.04.2017 Теги: книжная полка, перевод
На прошлой неделе мне повезло пообщаться с двумя писателями из Мюнхена. Это Ангелика Йодль и Андреас Гётц — личности очень яркие, по-настоящему влюбленные в литературу и немецкий язык. Переводить писателей устно — одно удовольствие, их речь хорошо структурирована, но в то же время полна иносказаний. Вдохновение вещь заразительная, поэтому перевод получился…
Читать далее