Назад
Профессиональные переводы с немецкого и на немецкий
+7 (961) 362-66-12
Меню
+7 (961) 362-66-12
Скоро выйдем на связь!

Что общего между немецким языком и воровской феней?

Теги: немецкий, deutsch, словечки

В Средние века и Новое время улицы Германии полнились бродягами, ремесленниками, вагантами цыганского и еврейского происхождения. Последним не позволялось иметь профессию и заниматься сельским хозяйством вплоть до 19 века. Поэтому они непрестанно кочевали, вынуждены были зарабатывать на жизнь промыслом, воровством. Лудильщики, шарманщики, коробейники, лесорубы, корзинщики, кукловоды, ясновидящие, пилигримы, бродяги – список достаточно велик. И этой социальной группе нужен был свой язык. Он имел несколько функций: в первую очередь шифровальную, чтобы тайно передавать информацию (где можно что-то стащить, или когда прибудет патруль). Также служил он для идентификации людей одного и того же круга. Знающие этот язык «kochemer» противопоставляли себя незнающим – «глупым» крестьянам и всем остальным классам общества.

Таким языком маргиналов стал Rotwelsch (ротвельш), получивший свое название уже около 1250 года. Элемент welsch переводился как «романский», а позже получил более широкое значение: чужой, иностранный, непонятный язык. Так слово «Kauderwelsch» в немецком значит «тарабарщина». Элемент «rot» ассоциируют с средненижненемецким «грязный, ленивый», в самом ротвельшском это слово значило «нищий». Ротвельшский язык, главным образом, был основан на разговорном немецком, различных диалектах и содержал очень много заимствований из иврита и идиша (идишизмов), а также из цыганского языка. Были и вкрапления французского, итальянского и голландского.

На ротвельше говорили ремесленники, кочевавшие по Европе. В Германии и сейчас еще кое-где сохранена давняя традиция „auf die Walz gehen“. Это когда подмастерье, обучившись ремеслу, пускается в странствование, чтобы набраться умений и жизненного опыта.

Странствующие подмастерья в традиционных одеяниях

Странствующие подмастерья в традиционных одеяниях

Также наречием владели и купцы, владельцы балаганов, переезжающие с ярмарки на ярмарку. Ландскнехты, солдаты, дезертировавшие и ставшие declasse. Школьники и студенты, причислявшиеся к вагантам, внесли в ротвельш множество слов из латыни.

Маргиналам было важно понимать друг друга с полуслова, не выдав себя людям другого сословия. Мимика, жесты, манера поправлять галстук, волосы, постановка ног, взгляд, кашель, любое проявление чувств, кажущиеся случайными движения – это тайные комментарии. Невербальные знаки, посредством которых человек соглашается или отказывается, угрожает, предупреждает, просит.

В ротвельше были не только заимствования, но и разные способы маскировки слов, уже известных. Например, перестановка букв и слогов (steimer вместо Meister), вставки между частями слова дополнительных звуков (Sibilbeber вместо Silber – серебро).

Надо сказать, что воровское арго произошло от идиша не только в Германии. В русский эти слова, предположительно, перекочевали из Одесского диалекта (смеси украинского с идишем). Шмон, ксива, халява, кипиш – это все идишизмы. И так как идиш возник в Средневековье на базе средневерхненемецких диалектов, он звучит очень похоже на немецкий.

При внимательном рассмотрении можно найти немало сходств в немецком ротвельше и русской «фене». К примеру, словом «фраер» (нем. Freier – «свободный») изначально в немецком называли жениха. Слово перекочевало в жаргон, т.к. женщины легкого поведения называли так своих клиентов. А торговцы – покупателей, которых можно обмануть, выгодно продав много товара.

Глагол ramschen означал «забрать много денег, выиграть», сейчас в сленге используется как «урвать по дешевке». Имеет общие корни с нашим «рамсы», «рамсы попутал». Рамс – старинная карточная игра. Соответственно, человек, раздававший карты, в попытке смухлевать мог спутать карты. Возможно, от французского ramas, Ramsch – это дешевый товар, барахло.

«Блатной» происходит от немецкого „Blatt“ – лист. То есть у человека есть какой-то документ, дающий ему привилегии.

Еще в немецком есть выражение Pleite machen = обанкротиться. Pleite – заимствование из идиша, означает «избегать». В русском арго тоже есть слово «плейтовать», т.е. удирать.

Сходство еврейских языков с немецким иногда сбивает с толку. Например, меня ставило в тупик выражение „Es zieht wie Hechtsuppe“ (дует, как суп из щуки). Оказывается, это hech supha – с идиша «сильный ветер».

Про обеспеченных людей немцы говорят „betucht“. Многие ошибочно связывают его со словом Tuch (полотно, ткань), т.е. человек, владеющим большим количеством тканей = богатый человек. На самом деле, это идишизм batuh = надежный, стабильный.

Сейчас трудно сказать, что куда и когда из этих слов перешло, но во многих языках, особенно европейских и славянских, основой воровского арго являются именно еврейские языки и цыганский. Смешиваясь с местными диалектами, в каждой стране тайный язык приобретает свои особенности. Слова «причесывают» на свой манер, придавая им новые значения и звучание. Поэтому находить такие похожести особенно забавно.

Иллюстрация: Марсель Гиллис "Художник и трубадур из Монса"

Последние записи в блоге

Про немецкие полы

08.07.2017 Теги: лингвистика, немецкий
Как-то при переводе документов для полиции я столкнулась с такой проблемой. Капитан полиции оказался… женщиной. Тогда-то я и задумалась, есть ли у немецкого Hauptmann (капитан) форма женского пола. Ведь само слово уже содержит корень «mann» – мужчина. Результаты поисков правильного ответа меня несколько ошарашили. Нет, я, конечно, знала о склонности…
Читать далее

Многомозг

06.06.2017 Теги: лингвистика
Есть одна старинная мудрость: сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек. Обычно ее трактуют следующим образом: овладевая новым языком, ты овладеваешь и чужой культурой, обогащаешься, по-другому смотришь на вещи. Как мне кажется, этим список не ограничивается. Все-таки, языки обладают своей структурой и логикой, а значит: у того, кто говорит на…
Читать далее

Немецкие писатели — звёзды или мамкины фрилансеры?

22.04.2017 Теги: книжная полка, перевод
На прошлой неделе мне повезло пообщаться с двумя писателями из Мюнхена. Это Ангелика Йодль и Андреас Гётц — личности очень яркие, по-настоящему влюбленные в литературу и немецкий язык. Переводить писателей устно — одно удовольствие, их речь хорошо структурирована, но в то же время полна иносказаний. Вдохновение вещь заразительная, поэтому перевод получился…
Читать далее