Назад
Профессиональные переводы с немецкого и на немецкий
+7 (961) 362-66-12
Меню
+7 (961) 362-66-12
Скоро выйдем на связь!

Как заказывать венские десерты, не краснея

Теги: кухня, Австрия, Вена, кулинария, немецкий, Deutsch

Выходной. Торговый центр. Стенд с тортами и пирожными. Две ухоженные дамы с эффектными шубами, перекинутыми через локоток. Лакшери.

- Что будем брать?

- Я возьму захер.

- …. прости, что???

- Ну, «Захер», это торт.

Немая сцена похлеще, чем у Гоголя.

 

А ведь «Зáхер» – и вправду один из самых известных кулинарных шедевров. Изобретен венским кондитером, Францем Захером в 1832 году. Наряду с венским кофе, считается визитной карточкой австрийской кухни, более того, внесен в Австрийский реестр традиционных продуктов, содержание которого причисляется к культурному наследию страны.

Оригинальный рецепт торта содержится в строжайшей тайне, так что единой инструкции по приготовлению нет, однако, есть масса вариаций, у нас нечто похожее называется «Прага». Основные компоненты лакомства: шоколадный бисквит, абрикосовый конфитюр, изысканная глазурь из трех сортов шоколада и взбитые сливки (подаются к торту).

Согласно легенде, придумал торт 16-летний подмастерье придворной кухни, Франц Захер. Тогда фюрст (в нашем понимании – князь) Меттерних заказал поварам приготовить особый десерт для высокопоставленных гостей, загадочно пригрозив: «Попробуйте только сегодня меня опозорить!». Однако, шеф-повар заболел, и молодой Франц вынужден был выкручиваться самостоятельно. У поваренка проявился настоящий дар. И, хотя гости оценили десерт по достоинству, большого успеха он достиг много позже. В основном, благодаря стараниям сына Франца – Эдуарда Захера. Он пошел по стопам отца и получил образование в Вене, у придворного кондитера Демеля. Там он усовершенствовал гениальный рецепт отца, а затем стал его активно распространять. Основав собственный отель «Захер» в сердце Австрии в 1876 году.

Впоследствии были судебные тяжбы за право называть свой рецепт оригинальным: между Захерами и «Демелем». В итоге «настоящим захером» считается торт, изготовляемый в отеле «Захер», а демелевский так и называется „Demel’s Sachertorte“ (на нем можно обнаружить шоколадную печать с надписью «Eduard Sacher-Torte»).

К концу девятнадцатого века торт стал настолько популярен, что продавался и в «заморские» страны, это было более 20 000 экземпляров в год. «Захер» был упомянут в «Словаре аппетита» Хабса и Роснера («Appetit-Lexikon»), это, своего рода, гастрономическая энциклопедия на немецком языке. Авторы писали о нем: «Можно подумать, у тебя на языке стихотворение Гейне».

Сегодня «захер» продается по всему миру. Оригинальный вариант – в отеле «Захер», в фирменных кафе и магазинах в городах Грац, Инсбрук и Больцано. Также его заказывают в онлайн-магазине отеля. Стоимость составляет что-то около 40 евро.

Так что, кто знает, может, венское чудо потеснит тирамису и в наших ресторанах. Главное, чтобы ударение ставили правильно.


 В немецкоязычном пространстве есть три основных обозначения для сливок (не считая диалектных): литературный общепринятый вариант die Sahne, баварский и австрийский das Obers (от слова "ober" – верхний), южно-немецкий der Rahm. Сливки с жирностью более 45% Crème double (двойные сливки) распространены в Швейцарии. "Взбитые сливки" – Schlagobers/Schlagsahne. Так же называются и сливки, предназначенные для взбивания, они продаются в жидком виде в специальных баночках. Кстати, в немецком различаются сладкие (süße) и кислые (saure) сливки. Сладкие используются для добавления в кофе или для взбивания, а кислые – не что иное, как наша сметана (ср. с англ. saure cream). Про сметану в Германии будет отдельный пост, ибо оно того стоит.

В немецком также есть выражение "den Rahm abschöpfen"  (снимать сливки), то есть, как и в русском языке, забирать лучшее.

Автор текста: Елизавета Королёва

Последние записи в блоге

Про немецкие полы

08.07.2017 Теги: лингвистика, немецкий
Как-то при переводе документов для полиции я столкнулась с такой проблемой. Капитан полиции оказался… женщиной. Тогда-то я и задумалась, есть ли у немецкого Hauptmann (капитан) форма женского пола. Ведь само слово уже содержит корень «mann» – мужчина. Результаты поисков правильного ответа меня несколько ошарашили. Нет, я, конечно, знала о склонности…
Читать далее

Многомозг

06.06.2017 Теги: лингвистика
Есть одна старинная мудрость: сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек. Обычно ее трактуют следующим образом: овладевая новым языком, ты овладеваешь и чужой культурой, обогащаешься, по-другому смотришь на вещи. Как мне кажется, этим список не ограничивается. Все-таки, языки обладают своей структурой и логикой, а значит: у того, кто говорит на…
Читать далее

Немецкие писатели — звёзды или мамкины фрилансеры?

22.04.2017 Теги: книжная полка, перевод
На прошлой неделе мне повезло пообщаться с двумя писателями из Мюнхена. Это Ангелика Йодль и Андреас Гётц — личности очень яркие, по-настоящему влюбленные в литературу и немецкий язык. Переводить писателей устно — одно удовольствие, их речь хорошо структурирована, но в то же время полна иносказаний. Вдохновение вещь заразительная, поэтому перевод получился…
Читать далее