Назад
Профессиональные переводы с немецкого и на немецкий
+7 (961) 362-66-12
Меню
+7 (961) 362-66-12
Скоро выйдем на связь!

Переводчик как сверхчеловек

Теги: перевод, синхронный перевод, deutsch

Часто говорят о том, что переводчики должны обладать мощной интуицией, чуткостью и чуть ли не сверхъестественными навыками типа телепатии и умения думать на нескольких языках. Так ли это, и как прийти к такому уровню перевода – об этом сегодняшний мой пост.

Ну, во-первых, в переводе действительно есть такое явление, как антиципация, т.е. предвосхищение, предугадывание того, что будет сказано. Это понятие и в других науках используется, но нас оно интересует в рамках психолингвистики. Штука очень даже полезная при устном переводе. Как при последовательном, так и при синхронном. Потому что, во-первых, помогает снять нагрузку с краткосрочной памяти и сосредоточиться на дальнейшем тексте, а во-вторых, позволяет сэкономить время и красиво сформулировать предложение. Это особенно важно для меня, ведь я имею дело с немецким, а там синтаксис ой, как коварен. И пока дождешься глагола, который назовут лишь в конце, приходится как-то выкручиваться.

 

Как же развить умение антиципировать?

 

Грубо говоря, процесс антиципации можно сравнить вот с чем: когда социологи и политологи пытаются спрогнозировать дальнейшее развитие социума, они всегда основываются на знаниях исторических процессов, законов поведения общества. Проводят аналогии. Выводят закономерности. И из собранного опыта складывается понимание картинки, ожидающей нас в будущем. Это я примитивно, конечно, описала, но принцип ясен. Вот примерно то же самое, только в полуосознанном состоянии происходит в голове переводчика. Он знает язык. Он имеет фоновые знания по теме перевода. Ему знакома ситуация, в которой он переводит. Макроконтекст. Тут и подключается вся активная и пассивная, спящая где-то в подсознании информация, которая ГОДАМИ копилась в его «чертогах разума». И под действием адреналина, в условиях максимальной концентрации, айсберг этот выныривает и выручает (или нет).

Семантическая антиципация:

Например, обсуждается план визита президента США в Германии.

Für den Abend hat die Bundeskanzlerin Präsident Obama zu einem gemeinsamen Abendessen

на вечер             бундесканцлер           президент(а) Обаму      на совместный ужин

in einem kleineren Rahmen in das Bundeskanzleramt eingeladen.

в более узком кругу в Ведомство федерального канцлера пригласила.

Синхронный перевод, времени дождаться конца предложения нет, нужно как-то начинать, не дожидаясь конца предложения. Для того, чтобы информация звучала «по-русски», приходится заранее предугадывать:

На вечер для канцлера и президента Обамы запланирован совместный ужин в более узком кругу в стенах Ведомства федерального канцлера.

Легче всего антиципировать, когда речь переводимого хорошо структурирована. Ты следишь за логической цепочкой и можешь примерно прикинуть, к чему он в итоге ведет. Здесь же можно упомянуть о синтаксической антиципации. В языке есть сигналы, которые помогают предсказать, как развернется предложение. Простой пример: если ты слышишь «с одной стороны», значит, будет и «с другой стороны». Если у переводчика достаточно практики за плечами, распознавание таких сигналов происходит уже автоматически.

Синтаксическая антиципация:

Jedenfalls hat die Bundesregierung zu diesem Thema, nämlich der Festnahme von Abgeordneten des

Во всяком случае Правительство по этой теме, а именно задержании депутатов

türkischen Parlaments, alles Notwendige gesagt.

Турецкого парламента всё необходимое сказало.

Здесь переводчик по грамматической форме «zu diesem Thema» может понять, какой глагол завершит предложение:

Во всяком случае правительство уже высказалось на эту тему, т.е. о задержании депутатов Турецкого парламента. (можно добавить) …насколько это было необходимо.

 

Конечно же, проще прогнозировать, когда переводишь с родного языка. Но очень важно развивать это чутье и в других языках. Пресловутое чувство языка как раз и рождается из огромного количества услышанного, увиденного, прочтенного, произнесенного.

Итак, чтобы научиться чувствовать язык, быть гибким в переводе, нужно:

 

  • иметь обширные фоновые знания;
  • уверенно владеть языковыми конструкциями;
  • изучить тему предстоящего перевода;
  • стремиться к выделению логической структуры текста;
  • считывать невербальную информацию (поза, жесты, мимика говорящего).

 

 


 

Кстати,

создание термина «сверхчеловек» (Übermensch) часто приписывают Фридриху Ницше, но на греческом языке (hyperanthropos) оно было известно уже в I веке до нашей эры и его использовал Дионисий Галикарнасский. На немецком языке юберменш впервые обнаружился в письме Германа Раба, настоятеля саксонского Доминиканского ордена, в 1527 году, где он использовал это слово в качестве ругательства для понятия «лютеранин». Данте в «Божественной комедии» придумывает слово transumanar от лат. trans, „через“, „пере“ и umano, „человеческий“, т.е. пречеловеченье, состояние человека на пути к Божественному, когда он отказывается от земной жизни. В «Фаусте» Гёте Дух Земли с пренебрежением говорит: «Что за презренный страх охватил тебя, Сверхчеловек!».

Автор текста: Елизавета Королёва

Последние записи в блоге

Про немецкие полы

08.07.2017 Теги: лингвистика, немецкий
Как-то при переводе документов для полиции я столкнулась с такой проблемой. Капитан полиции оказался… женщиной. Тогда-то я и задумалась, есть ли у немецкого Hauptmann (капитан) форма женского пола. Ведь само слово уже содержит корень «mann» – мужчина. Результаты поисков правильного ответа меня несколько ошарашили. Нет, я, конечно, знала о склонности…
Читать далее

Многомозг

06.06.2017 Теги: лингвистика
Есть одна старинная мудрость: сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек. Обычно ее трактуют следующим образом: овладевая новым языком, ты овладеваешь и чужой культурой, обогащаешься, по-другому смотришь на вещи. Как мне кажется, этим список не ограничивается. Все-таки, языки обладают своей структурой и логикой, а значит: у того, кто говорит на…
Читать далее

Немецкие писатели — звёзды или мамкины фрилансеры?

22.04.2017 Теги: книжная полка, перевод
На прошлой неделе мне повезло пообщаться с двумя писателями из Мюнхена. Это Ангелика Йодль и Андреас Гётц — личности очень яркие, по-настоящему влюбленные в литературу и немецкий язык. Переводить писателей устно — одно удовольствие, их речь хорошо структурирована, но в то же время полна иносказаний. Вдохновение вещь заразительная, поэтому перевод получился…
Читать далее