Назад
Профессиональные переводы с немецкого и на немецкий
+7 (961) 362-66-12
Меню
+7 (961) 362-66-12
Скоро выйдем на связь!

Скандинавский Сэлинджер, или что почитать зимой

Теги: книжная полка

Пусть эта статья будет «не формат». Она не про Германию, не про языки. Но близятся дни, когда просыпаешься долго, варишь кофе или завариваешь чай. И хочется никуда не идти, читать или просто так думать о всяком. Хочу поделиться с вами такими книгами, на которые точно не жалко потратить эти драгоценные дни каникул.

Сегодня я расскажу про мое настоящее потрясение этой зимы – книгу шведского писателя Микаэля Ниеми «Популярная музыка из Виттулы». Я ее нежно полюбила и думаю, что не раз к ней вернусь. Роман это? Не совсем… Детская сказка? Ну уж нет. Фантастика? Какое там! Скорее небольшая летопись трогательной европейской деревни. История дружбы. Первой любви. Да и вообще всего-всего, что в жизни важно.

РОКНРОЛЛМЬЮЗИК!

– как шарахнет лёд в скандинавской речке Виттуле. И ворвется в мальчишечью с ободранными коленками жизнь музыка битлов и Элвиса.

Маттиас и Ниила сбегают из дома и попадают в Германию, бренчат на самодельных гитарах, лежат под звездным небом в снегу, внезапно начинают говорить на экзотических языках. Учатся кадрить девчонок.

«Я посоветовал ему при знакомстве с девицами использовать одну нехитрую уловку - думать о смерти. Я сам не раз прибегал к ней - работает на удивление безотказно. Ну, поживу я еще пару десятков лет и помру. Тело мое навеки обратится в тлен. То же самое произойдет с девчонкой - мы рассеемся и испаримся. Через тысячу лет наша жизнь, наши самые светлые грезы, наши самые жуткие страхи - все это рассыплется в прах и канет без следа. Так что ж с того, что она откажет тебе, скривится или даже рассмеется в лицо? Исповедуя такой вот прагматичный подход, я вершил настоящие чудеса на любовном фронте, бесстрашно кадрил ослепительно красивых женщин, и, нет-нет, они отвечали мне взаимностью.

Увы, то был единственный совет, которому внял Ниила. Он начал думать о смерти, причем чаще, чем о девчонках. Короче, стал просто невыносим. Очень скоро ему понадобилась моя помощь, но мы об этом покуда не знали».

Местами здесь жутковатое переплетение быта и легенд Севера. Это восхищающее в скандинавах умение соседствовать с чудом, как с самым привычным делом. И самые нелепые выдумки оказываются реальностью.

Иногда сбивают с толку грубоватые подробности, специфический юмор. А вы поболтайте с мальчишкой 8-10 лет. Как со своим. Вот таким непосредственным мальчишкой и представляется общество Турнедалена.

Вереница безумных событий, над которыми хохочешь с каким-то щемящим чувством грусти и умиления. А еще поражает, сколько общего между нами и нашими североевропейскими соседями. Описание свадьбы с противостоянием двух кланов в том, кто сильнее, кто больше выпьет, кто дольше высидит в бане. Юбилей деда с полумертвыми от водки стариками, охотничьими байками и захватывающим дух северным сиянием. Разговоры с отцом за жизнь, когда понимаешь, что вот ты и взрослый. Кто друзья и кто враги. Страх прослыть кнапсу:

«Есть занятия бабские по природе - мужику их надобно чураться. Мужик не должен менять занавески, вязать, ткать ковры, доить, поливать цветы и тому подобное. Другие дела, напротив, истинно мужские - валить деревья, бить лося, рубить избы, сплавлять лес, махаться на танцплощадках. Испокон веков мир состоял из двух половин, и каждая из них четко знала свое дело.

И на тебе - явилось благополучие. Как снег на голову, свалились сотни дел и делишек, которые неведомо куда приткнуть. А так как понятие кнапсу формировалось на протяжении веков - в глубине народного подсознания, то как тут успеть с определениями? В каких-то областях все ясно. Положим, моторы - это дело мужское. Причем моторы на бензине - больше, нежели электрические. Стало быть, машины, снегоходы и бензопилы - никак не кнапсу.

Но как тогда быть со швейной машинкой? Может ли мужик взбивать сливки электромиксером? Доить корову электродоилкой? Вынимать белье из стиральной машины? Может ли настоящий мужик пылесосить свою машину, не уронив свое достоинство? Вот вам вопросы, над которыми стоит подумать».

Это вечное желание молодежи свалить, слившееся с невозможностью разлюбить свои родные места. Такие провинциальные, такие настоящие. Деревенька Турнедален, где по-шведски говорят с финским акцентом. А финский звучит совсем по-шведски. А есть еще и причудливые приезжие, которые не говорят ни на одном из местных диалектов, но ухитряются поладить со всеми.

«В научных целях таможенник остановил Грегера, который как раз собирался укатить, и как бы между прочим, спросил его по-фински, который час:

   – Митас келло он?

   – И вам того же, - любезно ответствовал Грегер.

   Из всего вышесказанного, таможенник заключил следующее:

   Грегер не знает финского языка (за исключением нескольких искаженных ругательств - приложение 1, как уже сказано). Не лучше него разбирались в сконском и пенсионеры. То, что они чудесным образом все-таки понимали друг друга, можно объяснить двумя причинами: обильной и понятной жестикуляцией Грегера, а также его весьма обширными агрономическими познаниями.

   Сын у этого таможенника, лингвист из Умео, даже начал писать диссертацию на тему: "Билингвальная коммуникация в северно-скандинавской мультикультурной среде", но спился и свой труд не закончил.

   Сам Грегер, когда его стали выводить на чистую воду, только весело заржал. Такой уж они народ, эти южане. Весельчаки».

Прочесть эту книгу – это как…вспомнить среди снежной зимы, что бывает и лето. Всю ночь проболтать с другом, выпив чашек сто чая. Понять, что все крохотные моменты имеют вес. Еще раз прожить детство, только теперь – в глухой шведско-финской деревушке 60-х.

Последние записи в блоге

Про немецкие полы

08.07.2017 Теги: лингвистика, немецкий
Как-то при переводе документов для полиции я столкнулась с такой проблемой. Капитан полиции оказался… женщиной. Тогда-то я и задумалась, есть ли у немецкого Hauptmann (капитан) форма женского пола. Ведь само слово уже содержит корень «mann» – мужчина. Результаты поисков правильного ответа меня несколько ошарашили. Нет, я, конечно, знала о склонности…
Читать далее

Многомозг

06.06.2017 Теги: лингвистика
Есть одна старинная мудрость: сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек. Обычно ее трактуют следующим образом: овладевая новым языком, ты овладеваешь и чужой культурой, обогащаешься, по-другому смотришь на вещи. Как мне кажется, этим список не ограничивается. Все-таки, языки обладают своей структурой и логикой, а значит: у того, кто говорит на…
Читать далее

Немецкие писатели — звёзды или мамкины фрилансеры?

22.04.2017 Теги: книжная полка, перевод
На прошлой неделе мне повезло пообщаться с двумя писателями из Мюнхена. Это Ангелика Йодль и Андреас Гётц — личности очень яркие, по-настоящему влюбленные в литературу и немецкий язык. Переводить писателей устно — одно удовольствие, их речь хорошо структурирована, но в то же время полна иносказаний. Вдохновение вещь заразительная, поэтому перевод получился…
Читать далее