Назад
Профессиональные переводы с немецкого и на немецкий
+7 (961) 362-66-12
Меню
+7 (961) 362-66-12
Скоро выйдем на связь!

Цены

 

Мы предлагаем услуги перевода "от производителя", то есть Вы платите только за работу переводчика, не переплачивая за штат менджеров, руководителей, аренду офиса и прочие издержки бюро переводов.  

 

Как рассчитать стоимость?

 

Стоимость рассчитывается по количеству переводческих страниц (их еще называют условными или стандартными). Одна такая страница = 1800 знаков с пробелами. Узнать, сколько знаков в Вашем документе можно в Word, в разделе "статистика". А разделив их количество на 1800, Вы самостоятельно определите, сколько условных страниц составляет текст  это позволит Вам рассчитать примерную стоимость перевода. 

 

Количество знаков с пробелами

 

Вы можете прислать текст нам, а мы сообщим точную стоимость перевода и сроки его выполнения. Также мы всегда готовы бесплатно проконсультировать Вас в любых вопросах, связанных с переводом с/на немецкий. Цены Вы найдете в таблице ниже.

 

Стоимость перевода 

 

Что входит в стоимость?

- Перевод текста профессиональным переводчиком

- Базовая верстка

- Редакторская правка

ЗА ДОПОЛНИТЕЛЬНУЮ ПЛАТУ (по договоренности):

- Вычитка носителем языка

- Верстка чертежей

От чего зависит стоимость перевода?

- Сложность и тематика текста

- Срочность заказа 

ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД (за 1 усл. стр.)

С немецкого на русский

С русского на немецкий

ОТ 250 ДО 600 руб.

ОТ 300 ДО 700 руб.

УСТНЫЙ ПЕРЕВОД

ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ

СИНХРОННЫЙ

В час

В час

ОТ 400 ДО 1000 руб. в час

ОТ 1000 руб. в час

СВЫШЕ 8 часов – ОТ 700 руб. в час

 

В день

В день

ОТ 3000 руб. в день

ОТ 8000 руб. в день

Последние записи в блоге

Про немецкие полы

08.07.2017 Теги: лингвистика, немецкий
Как-то при переводе документов для полиции я столкнулась с такой проблемой. Капитан полиции оказался… женщиной. Тогда-то я и задумалась, есть ли у немецкого Hauptmann (капитан) форма женского пола. Ведь само слово уже содержит корень «mann» – мужчина. Результаты поисков правильного ответа меня несколько ошарашили. Нет, я, конечно, знала о склонности…
Читать далее

Многомозг

06.06.2017 Теги: лингвистика
Есть одна старинная мудрость: сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек. Обычно ее трактуют следующим образом: овладевая новым языком, ты овладеваешь и чужой культурой, обогащаешься, по-другому смотришь на вещи. Как мне кажется, этим список не ограничивается. Все-таки, языки обладают своей структурой и логикой, а значит: у того, кто говорит на…
Читать далее

Немецкие писатели — звёзды или мамкины фрилансеры?

22.04.2017 Теги: книжная полка, перевод
На прошлой неделе мне повезло пообщаться с двумя писателями из Мюнхена. Это Ангелика Йодль и Андреас Гётц — личности очень яркие, по-настоящему влюбленные в литературу и немецкий язык. Переводить писателей устно — одно удовольствие, их речь хорошо структурирована, но в то же время полна иносказаний. Вдохновение вещь заразительная, поэтому перевод получился…
Читать далее