Назад
Профессиональные переводы с немецкого и на немецкий
+7 (961) 362-66-12
Меню
+7 (961) 362-66-12
Скоро выйдем на связь!

Перевод аудио и видео

 

Перевод аудио и видео – вид перевода, пограничный между устным и письменным. Здесь переводчик должен воспринимать информацию на слух, т.е. обладать профессиональными навыками аудирования, а затем переводить ее на письме.

Мы предлагаем следующие услуги:

перевод аудиофайлов (выступления, обучающие программы, аудиоуроки, презентации, песни);

перевод видеофайлов (различные видеоролики, фильмы, мультипликация);

расшифровка (транскрипция) аудио- и видеоматериалов.

Кроме того, в нашей команде есть профессиональные дикторы, готовые записать Ваш текст или текст перевода на электронные носители информации.

На заметку: 

Средняя скорость немецкой речи – 120-150 слов в минуту.

Средняя скорость русской речи – 110-130 слов в минуту.

Последние записи в блоге

Про немецкие полы

08.07.2017 Теги: лингвистика, немецкий
Как-то при переводе документов для полиции я столкнулась с такой проблемой. Капитан полиции оказался… женщиной. Тогда-то я и задумалась, есть ли у немецкого Hauptmann (капитан) форма женского пола. Ведь само слово уже содержит корень «mann» – мужчина. Результаты поисков правильного ответа меня несколько ошарашили. Нет, я, конечно, знала о склонности…
Читать далее

Многомозг

06.06.2017 Теги: лингвистика
Есть одна старинная мудрость: сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек. Обычно ее трактуют следующим образом: овладевая новым языком, ты овладеваешь и чужой культурой, обогащаешься, по-другому смотришь на вещи. Как мне кажется, этим список не ограничивается. Все-таки, языки обладают своей структурой и логикой, а значит: у того, кто говорит на…
Читать далее

Немецкие писатели — звёзды или мамкины фрилансеры?

22.04.2017 Теги: книжная полка, перевод
На прошлой неделе мне повезло пообщаться с двумя писателями из Мюнхена. Это Ангелика Йодль и Андреас Гётц — личности очень яркие, по-настоящему влюбленные в литературу и немецкий язык. Переводить писателей устно — одно удовольствие, их речь хорошо структурирована, но в то же время полна иносказаний. Вдохновение вещь заразительная, поэтому перевод получился…
Читать далее