Назад
Профессиональные переводы с немецкого и на немецкий
+7 (961) 362-66-12
Меню
+7 (961) 362-66-12
Скоро выйдем на связь!

Письменный перевод

 

 

Письменный перевод имеет преимущество перед устным в том, что предполагает больше времени для обдумывания. В то же время он сложнее, ведь к письменному переводу и требования выше. Здесь необходимо безукоризненное владение терминологией, бережное отношение к слову, отточенная стилистика.

Письменный перевод можно грубо разделить на специальный и художественный. Специальный перевод подразумевает принадлежность текста к конкретной тематике. Как правило, это техника, юриспруденция, медицина, IT, корпоративная документация и др. Такие тексты требуют высокой степени подготовленности переводчика, фоновых знаний, т.к. богаты на специальные термины и имеют свои характерные особенности. Часто необходимы консультации с профессионалами отдельной области.

Художественный же перевод невозможен без глубоких знаний культуры страны переводимого языка. Кроме того, обязательным условием является хороший слог переводчика, умение передавать подтекст, создавать яркие образы, не перебивая при этом индивидуальности автора оригинала. Перевод должен восприниматься как живой текст.

Мы обладаем достаточной квалификацией и опытом, чтобы переводить качественно любые тексты с немецкого языка на русский и с русского на немецкий.

Обращайтесь к нам, если Вам нужен:

 

перевод технических текстов,

перевод бухгалтерской документации,

перевод маркетинговых и бизнес-текстов,

перевод текстов для энергетических компаний,

перевод документации в области информационных технологий,

перевод проектной документации,

юридический перевод,

медицинский перевод,

перевод в нефтегазовой сфере,

перевод документов,

перевод корпоративных материалов,

перевод проектной документации,

художественный перевод,

перевод книг, стихов, статей,

перевод рекламы,

перевод (локализация) веб-сайтов,

перевод научных статей, дипломных работ,

перевод учредительных документов,

перевод банковской документации

и др.

Узнать стоимость письменного перевода Вы можете здесь.

Последние записи в блоге

Про немецкие полы

08.07.2017 Теги: лингвистика, немецкий
Как-то при переводе документов для полиции я столкнулась с такой проблемой. Капитан полиции оказался… женщиной. Тогда-то я и задумалась, есть ли у немецкого Hauptmann (капитан) форма женского пола. Ведь само слово уже содержит корень «mann» – мужчина. Результаты поисков правильного ответа меня несколько ошарашили. Нет, я, конечно, знала о склонности…
Читать далее

Многомозг

06.06.2017 Теги: лингвистика
Есть одна старинная мудрость: сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек. Обычно ее трактуют следующим образом: овладевая новым языком, ты овладеваешь и чужой культурой, обогащаешься, по-другому смотришь на вещи. Как мне кажется, этим список не ограничивается. Все-таки, языки обладают своей структурой и логикой, а значит: у того, кто говорит на…
Читать далее

Немецкие писатели — звёзды или мамкины фрилансеры?

22.04.2017 Теги: книжная полка, перевод
На прошлой неделе мне повезло пообщаться с двумя писателями из Мюнхена. Это Ангелика Йодль и Андреас Гётц — личности очень яркие, по-настоящему влюбленные в литературу и немецкий язык. Переводить писателей устно — одно удовольствие, их речь хорошо структурирована, но в то же время полна иносказаний. Вдохновение вещь заразительная, поэтому перевод получился…
Читать далее