Назад
Профессиональные переводы с немецкого и на немецкий
+7 (961) 362-66-12
Меню
+7 (961) 362-66-12
Скоро выйдем на связь!

Устный перевод

 

Территориально мы находимся в Уфе, но готовы выехать для перевода в другой город, либо помочь с поиском устного переводчика в Вашем регионе.

Устный перевод бывает последовательным или синхронным, на стыке этих двух видов – шушутаж  (с французского «chuchotage» – нашептывание). Последний используется, когда иностранный гость один или их несколько, тогда переводчик находится позади и вполголоса переводит, говоря одновременно с оратором. Это позволяет избежать пауз и сэкономить время.

Последовательный перевод перемежает речь оратора, продолжительность отрезков 3-5 предложений. Иногда бывает необходим последовательный перевод всей речи. То есть докладчик произносит текст в течение 10-15 минут, а переводчик, используя технику скорописи, фиксирует содержание доклада и затем воспроизводит уже на другом языке. Такой перевод требует значительного потенциала краткосрочной памяти, ведь необходимо держать в голове большие объемы информации, передавать ее без искажений, одновременно с этим подбирая необходимые формулировки для ее выражения. Кроме того, устный переводчик должен демонстрировать прекрасные коммуникативные навыки, должный уровень речевого этикета, четкую дикцию.

Последовательный перевод необходим во время:

деловых переговоров,

лекций зарубежных преподавателей, пресс-конференций, выставок,

«круглых столов»,

монтажа и ввода в эксплуатацию технического оборудования,

ремонта и ТО оборудования,

проведения экскурсий для зарубежных партнеров и гостей,

встрече из аэропорта, размещения в гостинице,

телефонных переговоров,

судебных заседаний, допросов, экспертиз и пр.

Наиболее сложным видом перевода является синхронный. Его особенность заключается в том, что нужно одновременно воспринимать информацию и облекать ее в средства другого языка. Сознание переводчика контролирует сразу несколько процессов – это серьезная нагрузка на мозг, внимание как бы «дробится» на несколько потоков. «Синхрон» требует высокого уровня концентрации. Поэтому синхронные переводчики работают с перерывами, сменяя друг друга в среднем каждые 15-20 минут. Синхронный переводчик должен знать язык в совершенстве, иметь большой набор активных языковых конструкций для мгновенного реагирования, ориентироваться в области конкретной тематики и быть широко эрудированным.

Синхронный перевод практикуется при проведении конференций, брифингов, семинаров, конгрессов – т.е. мероприятий, предполагающих большое количество слушателей. Для осуществления синхронного перевода необходимо специальное оборудование: кабина со звукоизоляцией, установка синхронного перевода: микрофон и наушники, а также наушники для всех участников мероприятия.

Такое оборудование либо уже имеется в конференц-залах, либо предоставляется в аренду.

Мы рады предложить Вам свои услуги в рамках устного перевода с немецкого языка на русский и с русского на немецкий. Наша команда специалистов обладает необходимыми навыками для успешного перевода на любом уровне!

Если Вам нужен устный переводчик в Уфе или по Башкирии, смело обращайтесь к нам. Узнать стоимость устного перевода Вы можете здесь.

Последние записи в блоге

Про немецкие полы

08.07.2017 Теги: лингвистика, немецкий
Как-то при переводе документов для полиции я столкнулась с такой проблемой. Капитан полиции оказался… женщиной. Тогда-то я и задумалась, есть ли у немецкого Hauptmann (капитан) форма женского пола. Ведь само слово уже содержит корень «mann» – мужчина. Результаты поисков правильного ответа меня несколько ошарашили. Нет, я, конечно, знала о склонности…
Читать далее

Многомозг

06.06.2017 Теги: лингвистика
Есть одна старинная мудрость: сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек. Обычно ее трактуют следующим образом: овладевая новым языком, ты овладеваешь и чужой культурой, обогащаешься, по-другому смотришь на вещи. Как мне кажется, этим список не ограничивается. Все-таки, языки обладают своей структурой и логикой, а значит: у того, кто говорит на…
Читать далее

Немецкие писатели — звёзды или мамкины фрилансеры?

22.04.2017 Теги: книжная полка, перевод
На прошлой неделе мне повезло пообщаться с двумя писателями из Мюнхена. Это Ангелика Йодль и Андреас Гётц — личности очень яркие, по-настоящему влюбленные в литературу и немецкий язык. Переводить писателей устно — одно удовольствие, их речь хорошо структурирована, но в то же время полна иносказаний. Вдохновение вещь заразительная, поэтому перевод получился…
Читать далее