Назад
Профессиональные переводы с немецкого и на немецкий
+7 (961) 362-66-12
Меню
+7 (961) 362-66-12
Скоро выйдем на связь!

Художественный перевод

 

«Переводчики должны иметь художество и языки, а не имея того художества, о котором переводит, перевести правильно не может».

© Пётр I

Художественный (литературный) перевод ставит перед специалистом ряд требований: это не только безукоризненное владение языком, но и хороший литературный слог, глубокие страноведческие знания, крайне внимательное отношение к тексту, большой читательский опыт. Если переводчик не знаком с литературой переводимого языка, ему недоступна вся многослойность текста, множество аллюзий, метафор. При буквальном переводе всегда есть опасность упустить главное. Поэтому крайне важно, чтобы художественные тексты переводил человек компетентный, обладающий большой долей фантазии, он сам должен быть писателем. Но и соперничество с автором здесь неуместно. Вот на этой тонкой грани и балансирует настоящий переводчик-литератор, филигранно подбирая нужные слова, чтобы воссоздать атмосферу оригинала.

Особый случай – перевод стихов и песен. Случается, что необходим эквиритмический перевод, т.е. передача смысла с сохранением размера стиха (числа слогов, ударений). Такой вид перевода нужен, например, для перевода либретто или песен, чтобы текст перевода ложился на мелодию точно так же, как и оригинал.

Противоположным эквиритмическому является подстрочный перевод (подстрочник) – т.е. буквальный, максимально приближенный к оригиналу перевод каждой строки произведения, сопровожденный подробными комментариями и пояснениями. Подстрочник может послужить опорным пунктом для создания художественного перевода лирического произведения.

Мы осуществляем художественный перевод

стихов,

эссе,

статей (в том числе научно-популярного характера),

романов,

рассказов,

рекламных текстов,

мемуаров и т.д.

Последние записи в блоге

Про немецкие полы

08.07.2017 Теги: лингвистика, немецкий
Как-то при переводе документов для полиции я столкнулась с такой проблемой. Капитан полиции оказался… женщиной. Тогда-то я и задумалась, есть ли у немецкого Hauptmann (капитан) форма женского пола. Ведь само слово уже содержит корень «mann» – мужчина. Результаты поисков правильного ответа меня несколько ошарашили. Нет, я, конечно, знала о склонности…
Читать далее

Многомозг

06.06.2017 Теги: лингвистика
Есть одна старинная мудрость: сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек. Обычно ее трактуют следующим образом: овладевая новым языком, ты овладеваешь и чужой культурой, обогащаешься, по-другому смотришь на вещи. Как мне кажется, этим список не ограничивается. Все-таки, языки обладают своей структурой и логикой, а значит: у того, кто говорит на…
Читать далее

Немецкие писатели — звёзды или мамкины фрилансеры?

22.04.2017 Теги: книжная полка, перевод
На прошлой неделе мне повезло пообщаться с двумя писателями из Мюнхена. Это Ангелика Йодль и Андреас Гётц — личности очень яркие, по-настоящему влюбленные в литературу и немецкий язык. Переводить писателей устно — одно удовольствие, их речь хорошо структурирована, но в то же время полна иносказаний. Вдохновение вещь заразительная, поэтому перевод получился…
Читать далее