Назад
Профессиональные переводы с немецкого и на немецкий
+7 (961) 362-66-12
Меню
+7 (961) 362-66-12
Скоро выйдем на связь!

Технический перевод

 


Тех переводчик нужен всем, кто имеет дело с промышленностью, технологиями, наукой.

Перевод технических текстов отличается рядом особенностей: здесь необходимо сохранять терминологию, расшифровывать и верно передавать аббревиатуры, придерживаться формально-логического стиля. У нас есть опыт перевода разного рода технической документации:

руководства по эксплуатации,

технические описания устройств,

инструкции по тех. обслуживанию оборудования.

Кроме того, большим спросом пользуется перевод научно-технической литературы: статей, докладов, рефератов и т.д.

Если не нужен перевод всей статьи или учебного пособия, переводчики выполняют реферативный перевод  т.е. выделяют ключевые моменты текста или, к примеру, фрагменты интересующей тематики. 

 

Устный технический перевод необходим при:

 монтаже иностранного оборудования,

 пуско-наладочных работах, производимых зарубежными специалистами,

 проведении обучения по эксплуатации оборудования, инструктажей по безопасности,

 проведении диагностики оборудования иностранными экспертами. 

Если Вам нужен технический переводчик в Уфе или других городах Башкортостана, обращайтесь к нам!

 Узнать стоимость технического перевода Вы можете здесь.

Последние записи в блоге

Про немецкие полы

08.07.2017 Теги: лингвистика, немецкий
Как-то при переводе документов для полиции я столкнулась с такой проблемой. Капитан полиции оказался… женщиной. Тогда-то я и задумалась, есть ли у немецкого Hauptmann (капитан) форма женского пола. Ведь само слово уже содержит корень «mann» – мужчина. Результаты поисков правильного ответа меня несколько ошарашили. Нет, я, конечно, знала о склонности…
Читать далее

Многомозг

06.06.2017 Теги: лингвистика
Есть одна старинная мудрость: сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек. Обычно ее трактуют следующим образом: овладевая новым языком, ты овладеваешь и чужой культурой, обогащаешься, по-другому смотришь на вещи. Как мне кажется, этим список не ограничивается. Все-таки, языки обладают своей структурой и логикой, а значит: у того, кто говорит на…
Читать далее

Немецкие писатели — звёзды или мамкины фрилансеры?

22.04.2017 Теги: книжная полка, перевод
На прошлой неделе мне повезло пообщаться с двумя писателями из Мюнхена. Это Ангелика Йодль и Андреас Гётц — личности очень яркие, по-настоящему влюбленные в литературу и немецкий язык. Переводить писателей устно — одно удовольствие, их речь хорошо структурирована, но в то же время полна иносказаний. Вдохновение вещь заразительная, поэтому перевод получился…
Читать далее